مؤلف مجهول ( مترجم : شيرين بيانى )

78

تاريخ سرى مغولان ( يوان چائوپى شه ) ( فارسى )

قوتو « 1 » ، پسر توقتوا باكى « 2 » ماركيت . قودوقوا باكى اويرات ، از تائيچيئوت‌ها ، ترقوتاى كيريلتوق ، قودون اورچانگ « 3 » ، و ساير تائيچيئوت‌ها . همهء اين ايلات گرد القوى بولاق جمع شدند و گفتند : « ما جاموقهء جاجيراداى را به خانى برمىگزينيم » و همگى به اتفاق ، يك اسب سيلمى و يك ماديان را با يك ضربه به دو نيم كردند ، و بدين ترتيب سوگند ياد نمودند . از آنجا در طول رود آرگونا ، در عرض دماغهء مرتفعى كه در مصب رود كان « 4 » و [ رود ] آرگونا تشكيل شده است ، به راه افتادند و جاموقه را به عنوان گور خان « 5 » برگزيدند . چون [ جاموقه را ] به گورخانى برگزيدند ، با يكديگر گفتند : « سوار بر اسب شويم و به جنگ چنگيز خان و اونگ خان هر دوتن ، رويم » . قوريداى « 6 » قورولاس كه پيشنهاد « سوار بر اسب شدن » دسته‌جمعى را شنيد ، خبر به چنگيز برد . در آن هنگام وى در [ كنار كوه ] گورالگو بود . چنگيز خان به محض دريافت اين خبر ، كس به نزد اونگ خان فرستاد تا [ او را ] باخبر سازد . اونگ خان با شتاب هرچه تمامتر به نزد چنگيز خان رسيد . 142 - چون اونگ خان را فراخواندند و آمد . او و چنگيز خان كه هردو گردهم آمده بودند ، با يكديگر گفتند : « سوار بر اسب شويم [ و ] به جلوگيرى جاموقه رويم » ، سوار بر اسب شدند و در طول رود كالوران به راه افتادند . چنگيز خان ، آلتان قوچروداريتاى سه تن ، را به‌منزلهء پيشتازان در جلو قرار داد . اونگ خان ، سانگگوم ، جاقاگامبو و بيلگا باكى سه تن را جلودار قرار داد . آنان كه از جلو مىرفتند ، دو نگهبان را جلوتر فرستادند ، تا در آناگان گوئيلاتو « 7 » يك پست نگهبانى برقرار سازند ، [ و ] جلوتر از ايشان [ نيز ] يك پست نگهبانى در [ كوه ] چاكچار برقرار كرده بودند . در جلو آنان ، يك پست نگهبانى در [ كوه ] چيقورقو « 8 » برقرار كرده بودند . كسان ما آلتان ، قوچرو سانگوم و سايرين كه جلودار بودند و مىرفتند ، چون به او تكيه « 9 » رسيدند ، مىخواستند به هم

--> ( 1 ) - Qutu ( 2 ) - Toqto'a - baki ( 3 ) - Qodun - Orcang ، در ترجمهء ديگرى از اين متن ، Hodun - Orcabg آمده است . ( 4 ) - Kan ( 5 ) - gur ، گور به معنى بزرگ و مهم است ، ولى در اينجا عنوانى اشرافى و نوعى خان مىباشد ( م ) . ( 6 ) - Qoridai ( 7 ) - Anagan - guilatu ( 8 ) - Ciqurqu ( 9 ) - Utkiya